[gpt3]
TASK
Translate AND transform the following source into a fresh, human-written French news article that does not read like a copy or literal translation:
Nécrologie de Volker Kawalek
C’est avec une grande tristesse que nous disons au revoir à notre précieux compagnon Volker Kawalek, né le 1er août 1962.
Volker a travaillé comme employé technique chez TKS et a vécu de nombreuses années chez lui à Brambauer, où il était solidement enraciné dans la vie sociale.
Il est membre du GFL depuis le 1er avril 2021. Durant cette période, il s’est beaucoup engagé à être un citoyen averti. Il a été particulièrement actif au sein de la Commission des services aux citoyens et des affaires sociales, a apporté son expertise professionnelle et a défendu vigoureusement les intérêts des citoyens.
Avec lui, nous perdons un collègue fiable, apprécié pour son calme, son approche factuelle et sa volonté d’engager un dialogue constructif. Son engagement en faveur du bien commun mérite nos remerciements et notre reconnaissance particuliers.
Nos condoléances vont à sa famille et à tous ses proches.
Nous garderons un très bon souvenir de Volker.
Au nom de l’ensemble de la communauté des électeurs du GFL Ensemble pour Lünen e. v.
Intégrer la vidéo
Seules les vidéos individuelles des plateformes respectives peuvent être intégrées, mais pas les playlists, les flux ou les pages d’aperçu.
Code intégré
La fonctionnalité du code intégré n’est pas garantie. Veuillez intégrer des vidéos, des réseaux sociaux, des liens et des cartes en utilisant la fonctionnalité d’intégration fournie par le système.
Souhaitez-vous contribuer vous-même ?
Inscrivez-vous maintenant gratuitement pour contribuer avec votre propre contenu.
OUTPUT
• Return ONLY the article BODY as clean, valid HTML for WordPress. No ,
TRUTH & STYLE
• Preserve verified facts (noms, dates, lieux, chiffres). Do NOT invent or speculate; omit anything not supported by the source.
• French journalistic tone, clear and neutral; correct grammar, spelling, capitalization; French formats (1 500 ; 24 septembre 2025).
• Translate quotations faithfully and mark up as:
« … citation exacte traduite … »
Nom, fonction (si fournis)
MAKE IT ORIGINAL (avoid “translated” feel)
• Write a NEW lead/chapo (1–2 phrases) summarizing qui/quoi/où/quand/pourquoi.
• Reorganize with inverted pyramid (faits clés → contexte → détails).
• Restructure paragraphs, vary sentence length, use idiomatic French (pas de calques).
• Explain acronyms at first mention; convert units if appropriate (conserver la valeur d’origine entre parenthèses).
LINK POLICY (keep useful external links)
• **Keep all external hyperlinks from the source EXCEPT those pointing to the original publisher’s domain (and its subdomains) or to the original article/author pages/newsletters — remove those completely.**
• For kept links:
– Preserve the destination URL but **strip tracking parameters** (utm_*, fbclid, gclid, ref, aff, ?share=, etc.).
– Use: ancre descriptive.
– If the original anchor text is vague (“ici”, “lien”), rewrite to a precise, truthful label (ex.: “rapport du ministère de la Santé”).
• Do not create new external links not present in the source. Internal links to your site are allowed only if already present.
RECOMMENDED STRUCTURE (include sections only if supported by the source)
Publié le 2026-02-14 16:06:00. Chapo original en 1–2 phrases (qui/quoi/où/quand/pourquoi).
- Point essentiel n°1 tiré du contenu
- Point essentiel n°2 tiré du contenu
- Point essentiel n°3 (optionnel)
Antécédents et repères factuels présents dans la source, reformulés de manière originale.
Impacts, calendrier, zones ou publics concernés (d’après la source).
Événements attendus, échéances et points de vigilance mentionnés par la source.
[/gpt3]
