Home Sciences et technologies Quand « Sydney Azkaban » et « Immoral Oncle » apparaissent sur Google Maps en chinois

Quand « Sydney Azkaban » et « Immoral Oncle » apparaissent sur Google Maps en chinois

0 comments 76 views

Publié le 2025-11-01 11:14:00. Des communautés chinoises expatriées transforment Google Maps en une toile de blagues, de références culturelles et de messages codés, transformant la façon dont les lieux sont nommés et perçus à l’échelle mondiale.

La version chinoise de Google Maps est devenue un terrain de jeu inattendu pour la créativité linguistique. Grâce à une édition ouverte permettant à quiconque de suggérer des modifications de noms de lieux, des communautés chinoises à l’étranger ont commencé à renommer des établissements familiers avec des jeux de mots phonétiques, des mèmes et des références à la culture pop, créant ainsi une carte qui résonne avec un humour et une signification propres à leur communauté.

Cette tendance, d’abord remarquée dans les supermarchés, voit des enseignes mondiales acquérir des surnoms farfelus. Whole Foods Market, par exemple, est devenu « 猴福子 » (littéralement « singe et fortune »), tandis que Trader Joe’s est désormais « 缺德舅 » (« oncle immoral »). Même des chaînes européennes comme Lidl n’échappent pas à la transformation, adoptant le nom plus doux de « 李豆儿 », évoquant un style de nommage de rue traditionnel chinois.

Les communautés chinoises à l'étranger traduisent de manière ludique les supermarchés locaux en jeux de mots phonétiques, Whole Foods devient « Monkey Fortune », « Immoral Oncle » de Trader Joe et Lidl « Little Li Dou'er ». Photo via Xiaohongshu.
Des communautés chinoises à l’étranger traduisent de manière ludique les supermarchés locaux en jeux de mots phonétiques.

Au-delà du simple humour, cette pratique sert également de moyen subtil de communication privée. Certains utilisateurs exploitent le chinois pour partager des opinions nuancées, voire critiques, sur des établissements. Des restaurants peuvent être affublés d’appellations comme « Pho vietnamien avec très peu de viande » ou « Ce patron est malade, ne venez pas manger de la merde ». Cette méthode rappelle la manière dont certains internautes en Chine utilisent des caractères ludiques ou un langage codé pour laisser des critiques sarcastiques, ou parfois élogieuses, sur les plateformes en ligne.

Les locuteurs chinois laissent des messages cachés à travers les homophones et l'argot, transformant les critiques ordinaires en humour codé. Photo via Xiaohongshu.
Les locuteurs chinois laissent des messages cachés à travers l’argot, transformant les critiques ordinaires en humour codé. Photo via Xiaohongshu.

Les campus universitaires et les résidences étudiantes sont devenus des zones particulièrement propices à ces renommages expressifs. Un dortoir à Sydney, par exemple, a été surnommé « 悉尼阿兹卡班 » (« Sydney Azkaban ») en raison de son éloignement perçu, tandis qu’un autre à Rouen a été rebaptisé « 狗都不住公寓 » (« Même les chiens ne vivraient pas dans cet appartement »), témoignant d’une opinion peu flatteuse sur les conditions de vie.

Les locuteurs chinois laissent des messages cachés à travers les homophones et l'argot, transformant les critiques ordinaires en humour codé. Capture d'écran via Google Maps.
Dortoirs renommés « de manière appropriée ». Capture d’écran via Google Maps.

Cette liberté créative découle du système d’édition ouvert de Google. Cependant, cette flexibilité a aussi engendré des abus. Au fil du temps, de nombreuses modifications fantaisistes ou malveillantes ont été corrigées par des utilisateurs plus consciencieux. Par exemple, des cliniques rebaptisées de manière trompeuse « 同仁堂 » (une marque renommée de médecine traditionnelle chinoise) ou des centres de livraison indiqués comme « Cainiao Station » (le service de colis d’Alibaba) ont été rétablis dans leur nom original.

Surtout dans le domaine universitaire, les cartes deviennent un répertoire pour d'intéressantes blagues d'initiés chinois. Photo via Xiaohongshu.
Surtout dans un quartier universitaire, Google Maps est devenu un référentiel de blagues internes. Photo via Xiaohongshu.

Malgré ces corrections, la tendance perdure, offrant un aperçu fascinant de la culture Internet chinoise. Qu’il s’agisse de propager des blagues, de dissimuler des messages codés ou simplement d’exprimer des sentiments, ces modifications ont donné naissance à une carte dont la pleine compréhension repose sur un savoir partagé. C’est une forme d’expression culturelle subtile et numérique, permettant aux Chinois de l’étranger de conserver un lien avec leur identité, un mème à la fois.

Image de couverture via Harry Potter Fandom.

Leave a Comment

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur la façon dont les données de vos commentaires sont traitées.